4月21日,由北京保利劇院管理有限公司、深圳旺飛文化創意管理有限公司、深圳市榮炬體育文化產業發展有限公司、時間影視文化傳播(深圳)有限公司、深圳市候場文化科技有限公司、深圳市坪山區文化廣電旅遊體育局、炯有神(深圳)版權服務有限公司、粵人無數(深圳)文化科技有限公司、深圳市保利劇院演出經營有限公司、深圳坪山保利劇院管理有限公司聯合出品的,中國話劇現象級作品《驢得水》改編的粵語版舞台劇21日正式啟動全國巡演。
這部誕生於2012年的荒誕喜劇,憑藉其尖銳的諷刺內核與黑色幽默美學,曾掀起國內戲劇與電影領域的雙重浪潮。如今,在改編、導演孫恆海的創意重構下,故事背景移至1943年日據時期的廣東,以更宏大的歷史視角與地域文化特色,重新詮釋人性與時代的碰撞。
本輪巡演由朱茵、羅家英領銜主演,李子雄特邀助陣,覆蓋全國20多個城市,演出40場次,將於4月25日至27日在深圳保利劇院重磅首演。
從「黑色喜劇標桿」到「新民國戲劇流派」
自2012年首演以來,《驢得水》以民國鄉村教育為切口,通過「驢充教師」的荒誕設定,揭露權力異化與人性沉淪的深刻議題。其尖銳的諷刺性與悲劇內核,不僅斬獲豆瓣8.4分的高口碑,更被觀眾稱為「笑着笑着就哭了」的國產神作。電影版票房突破1.72億元,成為兼具商業價值與藝術深度的文化符號,影響力輻射全球65個城市,甚至成為海外高校戲劇社的熱門選題。
話劇《驢得水》的成功,開創了「民國文人戲」的先河。其以民國為背景的敘事,跳脫傳統歷史劇的宏大敘事,轉而聚焦小人物的命運沉浮。這一美學風格形成一股以「黑色幽默」解構歷史的戲劇浪潮。正如評論家所言:「它撕開了理想主義的外衣,讓觀眾直面人性的深淵,這種主動『將美好撕碎』的敘事手法,成為「民國文人戲」的標誌性語言。」
重構原作歷史背景 頂配陣容與製作升級
本次粵語版《驢得水》由編劇孫恆海、趙亮共同操刀改編。他們將原作的民國北方鄉村背景移至1943年日據時期的廣東,講述一群知識分子在戰火與殖民統治下,從妥協求生到覺醒抗爭的悲壯歷程。孫恆海表示:「1943年的廣東是中西文化碰撞的前沿,也是民族存亡的關鍵時刻。我們希望通過這一空間轉換,探討知識分子的精神困境與蛻變。」趙亮則認為:「驢得水的故事,時時刻刻流淌在歷史的每一個角落。後人哀之而不鑒之,亦使後人而復哀後人也。」
新版劇本中,主角們從「為教育理想妥協」的鄉村教師,最終轉變為在日軍壓迫下傳遞文化火種的「鬥士」。通過細膩的台詞設計與情節鋪陳,展現人物從「小我」到「大我」的成長弧光。例如,劇中校長「孫恆海」的角色則更為複雜,其「偽善」與「掙扎」映射了殖民統治下知識分子的兩難抉擇,經歷淬鍊最終負重前行。這一改編不僅延續了原作對人性的拷問,更深化了歷史厚重感。
本輪巡演的最大亮點,莫過於朱茵與羅家英的舞台重逢。兩人繼《大話西遊》後時隔30年再度合作,分別飾演靈魂人物「張一曼」與「孫校長」。朱茵以細膩演技詮釋角色從浪漫理想墜入絕望深淵的悲劇性轉變,她坦言:「在我眼中,張一曼是鮮活的、單純且有追求的,甚至帶着某種悲劇的詩意。她承載更多的不僅僅是個人與命運的抗爭,更是一個知識分子的氣節與堅守,這也正是她吸引我的地方。張一曼的撕裂感很複雜,她是被時代與人性雙重碾壓的女性。」羅家英則以其標誌性的幽默與深度,塑造權力與荒誕交織的校長形象,直言:「這個孫校長最打動我的,是他從『僥幸求生』到『清醒殉道』的轉變,最初,他也試圖用圓滑周旋——以為賠個笑臉、說句『辦大事不拘小節』就能矇混過關。但亂世的耳光一次次打醒他,他終於明白,有些底線,跪着也守不住。正是這種覺醒,讓他的黑色幽默有了悲壯的分量。」
香港「黃金反派」李子雄作為飛行嘉賓加盟巡演,出演關鍵角色「特派員」。其深沉演技與台詞功底,為劇情增添戲劇張力。「特派員這個角色,最初覺得應該很好駕馭。可真正拿到劇本才發現,編劇進行了二次創作,既讓我感到壓力倍增,又讓我興奮不已。我理解的特派員,本質上是一個『不得不壞』的人物。他不是天生的反派,而是被時代、被欲望一步步逼到了這個境地。我的任務,就是把那個『不得不』的過程演活,當這些層次都出來了,人物才能真正立得住,才能真正打動人心。」
劇組分別在香港、深圳進行了為期兩個月的封閉排練,力求在台詞、肢體與情感表達上突破舞台局限。
舞台服裝、舞美設計亦全面升級,融入嶺南元素,通過光影技術再現日據時期的動盪氛圍。製作團隊表示:「即使看過電影或原版話劇的觀眾,也能在視覺與情感上獲得全新體驗。」
文化IP具時代生命力
粵語版《驢得水》自開票以來便引發觀劇熱潮。深圳保利劇院負責人表示:「本輪巡演不僅是藝術呈現,更是大灣區文化協同的象徵。通過整合粵港兩地創作資源,我們希望打造跨地域的文化品牌。」
聯排結束後,有提前觀看的地方劇院負責人表示粵語對白與地域化改編成為亮點。例如,「特派員」的粵語官腔既強化了殖民統治的荒誕性,又引發灣區觀眾的情感共鳴。有評論稱:「當『禮義廉恥』被方言解構,諷刺的力量直擊人心。」此外,劇組巡演期間將聯合各地文旅推出「特色」主題活動,拉動城市消費,進一步放大IP的社會價值。
粵語重構經典 深度激活文化基因
粵語版《驢得水》的誕生,不僅是語言形式的轉換,更是一次文化基因的深度激活。1943年的日據廣東,是中西文化碰撞與殖民統治交織的複雜場域,粵語作為嶺南地區的母語,承載着地域歷史記憶與身份認同。通過粵語對白,劇中「特派員」的官僚腔調、市井人物的俚語調侃,讓角色更具血肉感。
香港資深電影人,同時也是本戲的監製余偉國表示:「《驢得水》粵語版不是簡單的複製,而是讓這部經典在嶺南的土壤裏重新生根,長出自己的枝葉。能參與這樣的文化轉譯,是我的榮幸。」
從文化共融的視角看,粵語版《驢得水》是大灣區藝術協同的典範。劇組整合粵港兩地創作資源,邀請朱茵、羅家英、李子雄等香港演員加盟,其粵語台詞功底與表演風格,為角色注入了獨特的「港味」張力。例如,羅家英飾演的「孫校長」語言節奏的拿捏令權力遊戲的荒誕感更具穿透力;而李子雄的粵語官腔「特派員」,則通過方言的權威性與滑稽性反差,深化了殖民統治的批判。此外,劇本融入「老廣才懂」的20個本土笑點,既拉近與灣區觀眾的距離,又以方言的在地性消解了文化隔閡,更具普世共鳴。聯合導演陳祈充表示:「 我們力求讓熟悉原作的觀眾獲得『熟悉的陌生人』般的觀劇體驗。作為文化傳承者,我將此次創作視為粵語話劇發展的重要里程碑。」本次改編更深遠的意義在於,粵語重構打破了經典IP的單一敘事範式。原版《驢得水》的普通話演繹聚焦於北方鄉村的地域特徵,而粵語版通過方言與嶺南元素的嫁接,將故事錨定於粵港澳共同的歷史語境中。這種「語言空間歷史」的三維融合,不僅讓舊作煥發新意,更以地域文化為切口,探索了經典IP本土化改編的路徑,為跨區域文化品牌升級提供了樣本。(記者 黃鶯)